Dad, Pope or Potato – Papa Papá

Common Mistakes in Spanish
Dad, Pope or Potato – Papa Papá in Spanish

La palabra papa tiene distintos significados. Con tilde, papá es una forma más cercana de llamar a nuestro padre. Sin tilde papa es un tubérculo de una planta, que sirve de alimento. También se conoce como patata en algunos países. Podemos hacer papas fritas, puré de papas, patatas rellenas, etc.

A su vez, corresponde al Sumo Pontífice. El Papa reside en Roma y es la autoridad máxima en la iglesia católica romana. Ejemplo, “El Papa dará un discurso en semana santa”.

Papá = dad (the accent is on the final A as in pa-PA)
La papa = the potato (the accent is on the first A as in PA-pa)
El Papa = the Pope (the accent is on the first A as in PA-pa)

The last two words are pronounced the same though when used in a sentence, the context is normally clear.

Comimos una ensalada de papas.
= we ate a potato salad. It’s not like you going to eat a salad made out of popes!

Conocí al Papa en persona.
= I meet the Pope in person (It’s not like you’re going to meet a potato in person)

Papa en Chile

También en Chile usamos la palabra papa, como modismo para hablar de la leche materna que toman los bebés. Decimos “la papa de la guagua”, “el niño quiere su papa”, “voy a darle su papa a mi bebé”.

También se usa para la leche que los bebés toman del biberón. Por ejemplo, “la papa de la guagua está muy caliente, se la enfriaré un poco”.

Otro uso en Chile, es para nombrar a los agujeros que se producen en las medias o calcetas por su uso. Cuando las calcetas tienen agujeros en los pies, entonces tienen papas. Por ejemplo, “Compraré nuevas calcetas, estas tienen unas papas muy grandes en el talón”.

Tags: , , , , ,

3 Responses to “Dad, Pope or Potato – Papa Papá”

  1. Álvaro 25 March, 2013 at 5:53 am #

    En España, también tenemos el significado de “papa” como “comida del bebé” (o por lo menos donde yo me he criado), no solo como leche materna o leche del biberón, sino como cualquier tipo de comido que se le da a un bebé, ya puede ser leche, biberón, purés o como aquí en España le decimos, “potitos” (No sé si allí en Chile o en otros países hispanohablantes se dice)
    Ej: Una madre le dice a su niño: ¿Quieres las papas?
    Con respecto a lo de los calcetines, por lo menos donde yo vivo si que se dice no papa, si no, patata. Aunque en otros sitios de España se dice “tomate”.
    Buen post, un saludo

  2. woodward 25 March, 2013 at 2:14 pm #

    Muy interesante tus palabras Álvaro. Aprendí algo nuevo hoy y muchas gracias por tu aporte. Sería interesante conocer el origen del uso de la papa (patata/tomate) del calcetin.

    • Álvaro 26 March, 2013 at 6:19 am #

      Hola de nuevo, pues hace tiempo leí que lo de llamarle tomate era porque antiguamente cuando los inviernos eran más fríos y los zapatos más duros, cuando se veían los dedos a través de los calcetines se veían rojos(de frío y dolor). Ahora, no se si es cierto y con respecto a lo de patata/papa, ya no lo sé, quizá sea por algo similar. Un saludo.